« 演劇情報:エレンディラ | トップページ | TV番組情報:「アントニオ・ガウディの作品群」 »

2007年7月 5日 (木)

ユニークスペイン語教材:Pepino

Pepino200x150  スペイン語を毎日読む習慣を身につけたいな。でも、なかなかおもしろい教材が見つからないというあなたに朗報です。

 スペイン語だけでなく、同時に英語も学べてしまいます。おまけに、日本に来たスペイン人がどんなことに興味をもつかまでわかるのですから、まさに一石三鳥の教材です。それは、Pepinoというブログで、スペイン語・日本語・英語の三カ国語対訳で、日本在住のスペイン人のユニークな日本観察日記なのです。写真も豊富ですが、ビデオ画像もたくさんあるという充実ぶりです。

 参考までに、マンガ喫茶体験談の一部をご紹介しましょう。

Los cibercafés de Japón tienen cabinas individuales medio privadas. Las hay con sillones, pero para dormir nos venía mejor la de suelo blandito. Había un PC, una PS2, barra libre de cafés y refrescos, y muchísimos comics y revistas para leer.

日本のネットカフェは便利が良くて寝ることも出来る。ソフトドリンク飲み放題とマンガと雑誌が大量に置いてあるのも、素晴らしい。とりあえず寝るのが目的だったから、椅子じゃなくて横になれる方にした。

Internet cafes in Japan have semi-private “rooms” with nice chairs, and also the ones with the soft floor, which we chose for sleeping. There was a PC, a PS2, free coffee and soft drinks, and too many comics and magazines.

La razón por la que elegimos este ciber es porque tenía ducha. Como podéis suponer, no es tan raro para los jóvenes japoneses quedarse a dormir en un ciber. De hecho, hay algunos que no tienen casa y duermen en uno de estos cada noche.

シャワーはホテルの物みたいで凄いと思ったけど、やっぱり別料金だった。毎日マンガ喫茶で寝ている人の気持ちが分かった。

We chose this place because they had showers. They weren’t included in the price, but the bathrooms were hotel quality. You can guess we aren’t the first ones to sleep at an internet cafe. There are even people who don’t rent a flat and sleep every night here.

http://www.pepinismo.net/durmiendo-en-un-ciber-manga-kissa-internet-cafe/からの引用でした。

こんな調子で、三カ国語の対訳が続いていきます。どうですか。面白いでしょう?


 

[瓜谷]



|

« 演劇情報:エレンディラ | トップページ | TV番組情報:「アントニオ・ガウディの作品群」 »

「読む力」を伸ばす」カテゴリの記事