「読む力」を伸ばす

2009年1月26日 (月)

オバマ大統領のスピーチを英語とスペイン語で比べてみよう

2 英語とスペイン語、両方マスターしたいという欲張りなあなたにおすすめです。スペイン語話者のための英語学習サイトにこんなおもしろいものがありました。

アメリカの大統領に就任したことで話題を集めるオバマさん。彼の過去のスピーチをスペイン語を読みながら閲覧できるサービスがありました。
「Yappr」という英語学習サービスを展開するウェブサイト。
そのスゴすぎる機能を堪能してみました。

続きは、『オバマ大統領の演説をスペイン語で理解してみよう』(こっそり楽しむラテンオタクのネタ探し )をご覧下さい。

[瓜谷]

|

2008年5月24日 (土)

スペイン語で読む日本の年金問題

2508346768_8b631e4771  日本の深刻な年金問題をスペイン人が解説している興味深いブログ記事を見つけました。

Japón tiene 127 millones de habitantes y 35 millones de jubilados. Dentro de tres décadas dicen que el 50% de la población estará jubilada, la tasa de natalidad en Japón es bajísima y la inmigración también.

続きはPensiones en Japón(kirai Un geek en Japón)

かっては大家族が多かったスペインでも少子化問題は深刻化しています。日本での年金問題も人ごとではないようです。

[瓜谷]

|

2008年4月 6日 (日)

スペイン語圏からの友人を日本で迎える前に

537069478_c418c053e8  留学中に親しくなった友人から日本観光をしたいと相談され、どう準備していいかわからず困ったことはありませんか。そんなときは、以下のHPを教えてあげましょう。いつの時期がいいか、飛行機のチケットの購入方法、おすすめの観光ルート、宿の予約の方法、交通機関の使い方、その他、スペイン語圏の観光客が知っておくと役に立つ情報が満載です。日本事情に詳しいスペイン人が書いているので、かゆいところに手が届く案内になっています。

Son tantas las veces que me han preguntado y he ayudado a preparar viajes por Japón que me lo empiezo a saber de memoria. Voy a recopilar aquí esos consejos ordenados según prioridades a la hora de preparar un viaje a Japón usando Internet como única herramienta. Además de este artículo deberías leer también el de 10 consejos para viajar a Japón

続きは、http://www.kirainet.com/preparar-un-viaje-en-japon-en-10-pasos/をご覧ください。

[瓜谷]


|

2008年3月26日 (水)

石川五右衛門をスペイン語で説明すると

Goemon  若い学生諸君は五右衛門風呂って知っていますか。Kirai un geek en Japónのブログ記事に石川五右衛門を取り上げた興味深い記事があるので、ご紹介します。日本人でもへーって思うことが結構ありますよ。

Goemon es el “Robin Hood” japonés. Fue un ninja que robaba y luego daba la que conseguía a gente necesitada. Estoy leyendo un libro que cuenta parte de su vida y sobre todo su trágica muerte. La leyenda cuenta que las tropas al servicio de Toyotomi Hideyoshi (Uno de los señores feudales más importantes del siglo XVI) mataron la mujer de Goemon y éste decidió vengar la muerte de su mujer intentando asesinar a Toyotomi.

続きは、http://www.kirainet.com/goemon/をご覧ください。

 

|

2008年3月16日 (日)

渋谷や原宿をスペイン語で説明できますか。

1  渋谷の駅前交差点って世界的に有名だったんですね。スペイン人交換留学生のダニエル君のブログが久しぶりに更新されました。春休みを利用して、ずいぶんあちこちに出かけたようです。
今日は、彼のブログから渋谷の交差点の様子を説明している部分を紹介します。四方八方から人々が交差点をわたる様子を中世の戦闘シーンに見立てる発想が面白いですね。

Estuve de paseo por Shibuya y Harajuku. Shibuya es por excelencia la zona de Tokio donde se reúnen los jóvenes. Las calles están repletas de tiendas de ropa y cafeterías. Tal vez lo más famoso de este lugar sea el cruce principal que se halla delante de la estación. Dicen que es el más transitado del mundo y probablemente lo sea. Seguro que lo habéis visto alguna vez en foto o por la televisión. Por si acaso os dejo aquí un vídeo; a mí me recuerda a las películas ambientadas en la Edad Media, cuando dos ejércitos que van a luchar echan a correr el uno hacia el otro, sólo que aquí hay varios “frentes”:


この続きは、http://danielkun.wordpress.com/2008/03/12/recorriendo-tokio/をご覧ください。

[瓜谷]

|

2008年2月12日 (火)

「秋葉原」をスペイン語で説明すると?

2226037832_d03c9930d8  スペインでは、「オタク」を「friki」と言うのですが、流行語なので、年配のスペイン人はまだ知らないかもしれません。

 スペイン語系の人々を秋葉原に案内する前に読んでおくと役に立ちそうな記事を見つけたのでご紹介します。

Akihabara es el barrio de tiendas de electrónica más grande del mundo. Es la meca de los geeks/frikis/otakus/nerds de todo el mundo. Centenares de tiendas y centros comerciales especializados en gadgets, componentes electrónicos, anime, figuritas, videojuegos, robots, manga, cosplay …

 この続きは、http://www.kirainet.com/akihabara/でご覧ください。


[瓜谷]

|

2008年1月30日 (水)

日本のケータイをスペインのと比べてみると

Keitai2  またまた、サラマンカからの交換留学生のダニエル君のブログ記事の紹介です。日本の携帯がどれほど進んでいるかを書いているのですが、興味深いですよ。彼が愛用している日本製携帯の中で、スペインのにない機能を列挙している部分をご紹介します。


    1.    Me dice el tiempo para hoy y para mañana en todo Japón.
    2.    Puedo leer noticias resumidas (general, deportes y corazón), con fotos, además del horóscopo.
    3.    Sin duda lo más llamativo es que puedo ver ocho canales de televisión, muchos con teletexto y subtítulos, que me vienen genial para enterarme mejor.

まだまだ、続くのですが、それはhttp://danielkun.wordpress.com/2008/01/27/movil/でご覧ください。

その記事を読んだ、スペインの友人達の驚きのコメントの数々もとても面白いですね。

[瓜谷]

|

2008年1月19日 (土)

「絵馬」をスペイン語で説明できますか。

2198465843_7abf58772c  そろそろ入試シーズンですね。神社では、合格祈願の絵馬がよく目につく季節になりました。

さて、スペイン人を神社に案内して、絵馬を見た時、あなたはどう説明しますか。日本文化をスペイン語で紹介しているブログKiraiの説明がとても参考になりますよ。


Ema (絵馬) son unas tabletas tradicionales del shintoísmo que se suelen colocar debajo de árboles sagrados en los templos. Cuando vas al templo compras una tableta ema y escribes en ella tus deseos. Al dejar la ema junto a un árbol sagrado se supone que los dioses la podrán leer para poder hacer realidad tus deseos. Cuando la gente va a un templo shinto va en plan “pedir deseos” y “ver la suerte que va a tener en el futuro” más que a rezar como estamos acostumbrados en otras religiones.(http://www.kirainet.com/より)

このブログはいつもきれいな写真がたくさん載っています。興味ぶかい話題がたくさんあるので、一度のぞいてみてください。伝統文化からオタク文化まで、日本をスペイン語で説明するのに参考になる記事が満載です。

[瓜谷]

|

2008年1月 5日 (土)

日本の大浴場をスペイン語で説明できますか。

さて、みなさんはスペインの温泉をご存知ですか。スペインで温泉というとスパホテルのことで、リゾートとしてずいぶん流行っています。例えば以下のような場所のことです。

http://www.hotspring.st/kaigai/spain.html

それではスペイン人の目には日本旅館の大浴場はどのように映るのでしょうか。
サラマンカ大学からの交換留学生のダニエル君がブログで説明しています。

El baño común consiste en un sala en la que se entra sin ropa y en cuyas paredes hay espejos con duchas de mano. Frente a éstos hay taburetes en los que uno se sienta para enjabonarse y aclararse. Una vez se está bien limpio, se entra en la gran bañera, que suele estar en la misma sala. El agua de dicha bañera está ardiendo a más no poder, a imitación de las aguas termales (onsen), que tanto fascinan a los japoneses. La verdad es que después de un baño así te quedas la mar de satisfecho, sobre todo si te has pasado el día entero montaña arriba, montaña abajo.

くわしくは以下の彼のブログ日記をご覧ください。初めての日本の冬休みを満喫しているようですね。
http://danielkun.wordpress.com/2007/12/31/fin-de-ano/#more-71

[瓜谷]

|

2007年12月10日 (月)

平均的日本人のスペインに対する知識って?

Mapaespana2  サラマンカからの交換留学生のDaniel君が興味深いアンケート調査を行いました。
スペイン語を専攻している学生以外のふつうの日本人学生はどの程度スペインについて知っているのか調べてみたのです。

質問事項は以下の5つです。

    1.    ¿Sabes dónde está España? (señalando en un mapamundi mudo)
    2.    ¿Qué imagen tienes de España?
    3.    ¿Conoces a algún producto español?
    4.    ¿Conoces a algún español famoso?
    5.    ¿Conoces alguna costumbre española?

いったいどのような結果になったと思いますか。

結果を知りたい方はこちらをごらんください。
http://danielkun.wordpress.com/2007/12/08/¿que-piensan-los-japoneses-de-espana/

なかなか面白い調査結果になっていますよ。

[瓜谷]

|

2007年11月29日 (木)

「本音と建前」、スペイン人の目にはどう映るのでしょう

 私たち日本人は、だれから教わった訳でもないのに無意識に本音と建前を使い分けています。でも、これを外国人の目から見ると、日本人が何を考えているのかわかりにくいことがあるようです。みなさんは、本音と建前をスペイン語で説明できますか。

 ブログ「Kirai :un geek en Japón」でスペイン人のHéctor García氏が日本文化について興味深い考察をしています。

まずは、本音と建前についての説明をご覧ください。

Honne y Tatemae son dos términos importantes para entender el comportamiento de los japoneses en la sociedad. Honne se podría definir como los deseos, opiniones y verdaderos pensamientos que tiene cada individuo, mientras que Tatemae se refiere a las obligaciones sociales y nuestras opiniones adaptadas conforme al pensamiento de la sociedad en general. (続きはこちら

この後に続く文章で、日本人がどのように本音と建前を使い分けているかを詳しく解説しています。へー なるほど、と考えさせられますよ。

[瓜谷]

|

2007年7月17日 (火)

Googleを翻訳に活用

 以前に当ブログでご紹介したことのあるメルマガ「スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術」vol.014とvol.015に、ネットを利用した、とても役立つ翻訳・調査法が掲載されていたので、ご紹介しましょう。


1│ Web時代の翻訳術 〜調査力を磨こう〜
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【大統領・首相の読み方(1)】

さて、いよいよ今日から、実際の調査テクニックについて
お話ししていきます。

まずは、誰もが最初に頭を抱える「固有名詞の読み方」、中でもどんな
文章でも出てくる可能性の高い、大統領や首相の読み方を調べる方法を
見てみましょう。

例として、前回使用した例文

El presidente chino, Hu Jintao, se entrevisto' en marzo de
2003 en Beijing con el primer ministro paquistani'
Zafarullah Khan Jamali.

から、 Zafarullah Khan Jamali を調べることにします(ウルドゥー語
ができる方はここでご退席を…)。まず、

primer ministro paquistani'=パキスタン首相

は間違いないですね。しかし前回も言いましたとおり、この文章は
2003年当時の話をしており、Jamali さんは現職の首相ではありません。

続きを読む "Googleを翻訳に活用"

|

2007年7月 5日 (木)

ユニークスペイン語教材:Pepino

Pepino200x150  スペイン語を毎日読む習慣を身につけたいな。でも、なかなかおもしろい教材が見つからないというあなたに朗報です。

 スペイン語だけでなく、同時に英語も学べてしまいます。おまけに、日本に来たスペイン人がどんなことに興味をもつかまでわかるのですから、まさに一石三鳥の教材です。それは、Pepinoというブログで、スペイン語・日本語・英語の三カ国語対訳で、日本在住のスペイン人のユニークな日本観察日記なのです。写真も豊富ですが、ビデオ画像もたくさんあるという充実ぶりです。

 参考までに、マンガ喫茶体験談の一部をご紹介しましょう。

Los cibercafés de Japón tienen cabinas individuales medio privadas. Las hay con sillones, pero para dormir nos venía mejor la de suelo blandito. Había un PC, una PS2, barra libre de cafés y refrescos, y muchísimos comics y revistas para leer.

日本のネットカフェは便利が良くて寝ることも出来る。ソフトドリンク飲み放題とマンガと雑誌が大量に置いてあるのも、素晴らしい。とりあえず寝るのが目的だったから、椅子じゃなくて横になれる方にした。

Internet cafes in Japan have semi-private “rooms” with nice chairs, and also the ones with the soft floor, which we chose for sleeping. There was a PC, a PS2, free coffee and soft drinks, and too many comics and magazines.

La razón por la que elegimos este ciber es porque tenía ducha. Como podéis suponer, no es tan raro para los jóvenes japoneses quedarse a dormir en un ciber. De hecho, hay algunos que no tienen casa y duermen en uno de estos cada noche.

シャワーはホテルの物みたいで凄いと思ったけど、やっぱり別料金だった。毎日マンガ喫茶で寝ている人の気持ちが分かった。

We chose this place because they had showers. They weren’t included in the price, but the bathrooms were hotel quality. You can guess we aren’t the first ones to sleep at an internet cafe. There are even people who don’t rent a flat and sleep every night here.

http://www.pepinismo.net/durmiendo-en-un-ciber-manga-kissa-internet-cafe/からの引用でした。

こんな調子で、三カ国語の対訳が続いていきます。どうですか。面白いでしょう?


 

[瓜谷]



|

2007年5月21日 (月)

よのなか情報: スペイン語翻訳者になろう

 スペイン語学科卒業生の森永慧一さんが「スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術」というメルマガの存在を教えてくれました。レベル的にもスペイン語学科生のみなさんに最適で、毎回有益な情報が満載です。

2007/05/21 号の内容の一部を紹介すると、


地方で翻訳者になるということ その1

地方にいたら一生仕事なんてもらえないでしょって?とんでもない。
だってこのわたしアースは、地方も地方、「ど」のつく田舎に住んで
いるんですよ。それでも仕事はやってきますし、辞書まで作っちゃって
ます。だから大丈夫!

どうやって仕事をゲットするかという話はトライアルの回に譲るとして、
今回は「地方翻訳者の生き残り戦術」をお話ししましょう。

並み居る翻訳者を押しのけ遠方から光る星となるためには何が必要か。

まず最低限必要なのはハード面の充実です。
 「田舎だからインターネットがない」
 「田舎だから電話がない」(んなとこあるか!)
という言い訳は、いまや通用しません。が、こうしてメルマガを読んで
いる皆さんだから、それは大丈夫ですね。

言うまでもなく、電話・ファクス、コンピュータ、ネット接続は必須です。
これは都会の翻訳者の場合も同じですが、特に電器店などがあまりない所に
住んでいる場合は、トラブルの対処に時間がかかることが多いため、
最初からなるべく信頼性の高いものを揃えておくのがいいでしょう。

お金はかかりますが、ここで手を抜くと、後で自分のみならず翻訳会社にも
迷惑をかけることになります。(安物買いの信頼失い)

(後略)

つづきは以下のサイトをご覧ください。

http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/

このメルマガは以下のページで無料登録できます。

http://www.mag2.com/m/0000232918.html



[瓜谷]

|

2007年5月16日 (水)

日本昔話(スペイン語版)

Momo1  日本昔話をスペイン語で読んでみませんか。

Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar vivía una pareja de ancianos.

Un día el anciano salió a la montaña a recoger leña mientras que la ancianita fue al río para lavar ropa, en eso un enorme melocotón bajaba por el río, aguas abajo.

Ella lo recogió y se lo llevó a casa.
El anciano al llegar a casa se sorprendió al ver tan enorme melocotón! y dijo: "¡Qué melocotón tan grande!, ¿lo cortamos? y la anciana contestó: "¡Sí, vamos a cortarlo!".

En ese momento el melocotón empezó a moverse y de su interior salió un niño.

このお話、なんだかわかりますか。そう。「桃太郎」です。スペイン語で読むとなんだか不思議な感じがしますよね。

「浦島太郎」「鶴の恩返し」などいろいろな日本昔話をスペイン語で読めるサイトを見つけました。

http://www.asahi-net.or.jp/~ts4h-smz/

うろ覚えだった日本昔話も、こんな話だったのかと確認でき、さらにスペイン語の読解練習にもなるという一石二鳥のおすすめHPです。

[瓜谷]

|

2007年3月15日 (木)

新作映画DVD紹介:Alatriste

Alatriste
 17世紀のスペインを舞台にした歴史冒険ドラマで、本年度のゴヤ賞三部門を受賞した作品です。スペイン・米合作で、主演はロード・オブ・ザ・リングのヴィゴ・モーテンセンで、イスパニア歩兵連隊の兵士アラトリステを演じています。ちなみに、イスパニア歩兵連隊とは、当時のヨーロッパ諸国で、泣く子も黙ると恐れられたスペイン精鋭部隊です。

 日本ではまだ上映されていないので、スペインから注文したDVDで見ました。見所は17世紀のスペインの様子が忠実に再現されているところです。特に興味深かったのがイスパニア歩兵連隊の戦闘場面です。この歩兵連隊の構成は、約3000人の兵士が12中隊に分かれ、鉄砲隊と長槍隊が中心でした。

 

Velasquez2
 長槍隊が使っていた槍は、ベラスケスの名画「ブレダの開城」の背景画面右側に林立して描かれていますが、見たことはありますか。ちなみに映画でもブレダの開城のシーンが出てきます。この映画を見て、なぜ長い槍が使われたのか、はじめてわかりました。この槍は攻めるよりも守るときに威力を発揮するのです。

 当時、戦場では、歩兵連隊の鉄砲隊が主力になりますが、銃は弾を詰め替えるのに時間がかかりました。この間に敵の騎馬兵から攻撃を受けます。そのとき、歩兵連隊は円陣を組み、長槍隊が無数の長槍を前方に倒して掲げ、盾とするのです。こうして、歩兵連隊が一匹の巨大なハリネズミのようになります。スゴイ発想法です。これでは、敵の騎馬兵も容易には近づけません。

 さて、この映画の原作は、アルトゥーロ・ペレス=レベルテのベストセラー小説
キャプテン・アラトリステ・シリーズ」です。すでに日本語版も出版されています。

 熱狂的なファンが多く、日本でも「13世紀トレドでアラトリステをチーム翻訳する」といったブログまで存在します。 ちなみにこのDVDはスペイン語字幕付きですので、スペイン語の勉強にも最適です。

 (スペイン語字幕付きのDVDによる学習法は前掲記事「スペイン映画DVDでリスニングのお勉強」をごらんください)

[瓜谷]

|

2007年3月 8日 (木)

スペイン人女子学生の見た日本

日本に来たスペイン人はどんなことに驚くでしょうか。そんなことを知りたいあなたにおすすめなブログがMemoirs of Butterfliesです。

筆者はスペインからの交換留学生のカルラさん。元気で明るい魅力的なスペイン人女性です。

彼女の日常生活はびっくりの連続。お店などの前によくある鍵付きの傘立てを見つけてその便利さにびっくり。日本の100円ショップの品揃えは世界一とびっくり。日本では高校に入るときまで靴を脱がなければいけないのにもびっくり。

彼女のブログは日本での体験の数々がとてもユーモラスに語られています。文章はスペイン語ですが、日本の若者の生態や日常生活の観察が中心なので、とてもわかりやすく、スペイン語を読むための教材としてもおすすめです。

ちなみに、彼女はスペインのサラマンカ大学からの交換留学生で、毎年日本語を勉強している学生一人が拓殖大学にやってきます。その反対に、拓殖大学のスペイン語学科からも一名が選抜されて、スペインで交換留学を体験しています。

スペイン語学科生の交換留学体験談はこちらこちらをごらんください。

[瓜谷]

|

2007年2月27日 (火)

辞書の使い方のコツ

 専攻の学科で外国語を学ぶ時に、辞書は不可欠です。たくさんの辞書がある中で、一冊の辞書をとことん使いこなせるようになるべきだという考え方もありますし、複数の辞書を参照しなければ危険だという考え方もあります。

 

 しかし、いずれにせよ「最初の一冊」を手に入れなくてはなりません。幸か不幸か、現在、日本でのスペイン語辞書の出版点数は英語などの辞書に比べて遥かに少ないので、たやすく比較検討することができます。

続きを読む "辞書の使い方のコツ"

|

2007年2月17日 (土)

スペインの新聞を読むなら

スペイン留学を考えているなら、ネットでスペインの新聞を読む習慣をつけましょう。

El Mundo なんておすすめです。忙しいあなたは、ヘッドラインだけでも毎日目を通しておきましょう。

背景知識不足を補うとっておきの方法があります。

スペインニュース・コムがお届する毎日のトップニュース」です。スペインのニュースの要約が日本語で読める貴重な情報源です。

[瓜谷 ]

|

2007年2月16日 (金)

日本の記事をスペイン語で読みませんか

スペイン語の新聞を読む習慣をつけると、読解力が飛躍的に向上します。

しかし、背景知識がないスペイン語圏の新聞を読むのはたいへんですね。

そこで、おすすめなのがオンライン版のInternational Pressです。

この新聞は日本に住んでいるスペイン語圏の人たちが対象なので、日本に関する記事がたくさんあるからです。すでに知っている身近な出来事なら、ずっとわかりやすいですよ。

ちなみにこの新聞社では、スペイン語学科の卒業生が働いています。

[瓜谷 ]

|

最新のスペイン語辞書「プエルタ」

Photo_3 『プエルタ新スペイン語辞典』研究社(2006) 

これは、研究社『新スペイン語辞典』 (1992)の改訂版で、大幅に手が加えらています。

日常的に使われているス ペイン語を生きた資料から数多く収集しており、ラテンアメリカのスペイン語への配慮も行き届いています。

写真や挿し絵も多く、初心者には特にお薦めの辞書のひとつです。

[瓜谷 ]

|

2007年2月15日 (木)

サッカーでスペイン語をマスター

語学をマスターするための近道は自分の興味を活かすことです。

サッカー好きは、スペイン語で本場の試合結果の記事を読みましょう。そのためにはサッカー用語のスペイン語を覚えるのが早道。

そこで役に立つのがスペイン サッカーの情報サイト「 ふっぼる・えすぱにょーる」が公開しているサッカー用語の辞書です。

[瓜谷 ]

|

2007年2月14日 (水)

風の影

Photo_4 世界中で大ヒットしたスペインの現代小説「風の影」の日本語版です。バルセロナが舞台のミステリー。文庫なので、手軽に持ち運べるところもいいですね。

内容は「BOOK」データベースによると

945年のバルセロナ。霧深い夏の朝、ダニエル少年は父親に連れて行かれた「忘れられた本の墓場」で出遭った『風の影』に深く感動する。謎の作家フリア ン・カラックスの隠された過去の探求は、内戦に傷ついた都市の記憶を甦らせるとともに、愛と憎悪に満ちた物語の中で少年の精神を成長させる…。17言語、 37カ国で翻訳出版され、世界中の読者から熱い支持を得ている本格的歴史、恋愛、冒険ミステリー。

ちなみにAmazon の評価でも好評です。

ところで原作はインタースペインでも入手可能です

スペイン語の読解力をつけるには多読が不可欠です。
読解力にまだ自信がない人は、段落毎に、「日本語版>原書」と繰り返す方法がおすすめです。

[瓜谷 ]

|