「読む力」を伸ばす

2011年3月31日 (木)

ネットでスペイン語を読むのを手伝ってくれる秘密兵器登場

Mzlyzhetxkm320x48075
iPhone/iPod touch/iPadが英語学習に便利なことはよく知られていますが、スペイン語学習ソフトもどんどん充実しています。

つい最近も、小学館の西和中辞典の電子辞書ソフトが発売され、その使い勝手のよさに感激したばかりです。(http://www.monokakido.jp/iphone/espanol.html

これで単語調べはずいぶん楽になりましたが、インターネットでスペイン語を読む場合、もっと簡単にスペイン語の単語を調べてくれるツール「Tap Spanish in the web」が出現しました。iPoneやiPad上で、その単語を指でタッチするだけで瞬時に意味を教えてくれるのですから驚きです。

その特徴は

海外のニュースサイトを読みながら勉強をするのに最適です。
最初からたくさんの有名なスペイン語サイトがブックマークに
入っているため、すぐに学習が開始できます。

このソフトはwebページの中で調べたい単語をタップするだけで
辞書から調べることができます。
熟語を調べたい場合は、連続して単語をタップします。

調べた単語は履歴として保存されます。
また、単語が含まれていた文も保存されます。
復習機能ではこれらを一覧することができるので、
効率的な復習を行うことができます。

詳しくは、http://itunes.apple.com/jp/app/tap-spanish-in-the-web/id424477412?mt=8# をごらんください。

ちなみに日本語翻訳はGoogleの翻訳機能を使っているので、文章全体だと笑ってしまう訳もありますが、単語の訳だとかなり使えます。しかも、これだけ高機能でたったの115円。

本当に便利な世の中になったものですね。

瓜谷(http://twitter.com/urinozo

|

2009年1月26日 (月)

オバマ大統領のスピーチを英語とスペイン語で比べてみよう

2 英語とスペイン語、両方マスターしたいという欲張りなあなたにおすすめです。スペイン語話者のための英語学習サイトにこんなおもしろいものがありました。

アメリカの大統領に就任したことで話題を集めるオバマさん。彼の過去のスピーチをスペイン語を読みながら閲覧できるサービスがありました。
「Yappr」という英語学習サービスを展開するウェブサイト。
そのスゴすぎる機能を堪能してみました。

続きは、『オバマ大統領の演説をスペイン語で理解してみよう』(こっそり楽しむラテンオタクのネタ探し )をご覧下さい。

[瓜谷]

|

2008年5月24日 (土)

スペイン語で読む日本の年金問題

2508346768_8b631e4771  日本の深刻な年金問題をスペイン人が解説している興味深いブログ記事を見つけました。

Japón tiene 127 millones de habitantes y 35 millones de jubilados. Dentro de tres décadas dicen que el 50% de la población estará jubilada, la tasa de natalidad en Japón es bajísima y la inmigración también.

続きはPensiones en Japón(kirai Un geek en Japón)

かっては大家族が多かったスペインでも少子化問題は深刻化しています。日本での年金問題も人ごとではないようです。

[瓜谷]

|

2008年4月 6日 (日)

スペイン語圏からの友人を日本で迎える前に

537069478_c418c053e8  留学中に親しくなった友人から日本観光をしたいと相談され、どう準備していいかわからず困ったことはありませんか。そんなときは、以下のHPを教えてあげましょう。いつの時期がいいか、飛行機のチケットの購入方法、おすすめの観光ルート、宿の予約の方法、交通機関の使い方、その他、スペイン語圏の観光客が知っておくと役に立つ情報が満載です。日本事情に詳しいスペイン人が書いているので、かゆいところに手が届く案内になっています。

Son tantas las veces que me han preguntado y he ayudado a preparar viajes por Japón que me lo empiezo a saber de memoria. Voy a recopilar aquí esos consejos ordenados según prioridades a la hora de preparar un viaje a Japón usando Internet como única herramienta. Además de este artículo deberías leer también el de 10 consejos para viajar a Japón

続きは、http://www.kirainet.com/preparar-un-viaje-en-japon-en-10-pasos/をご覧ください。

[瓜谷]


|

2008年3月26日 (水)

石川五右衛門をスペイン語で説明すると

Goemon  若い学生諸君は五右衛門風呂って知っていますか。Kirai un geek en Japónのブログ記事に石川五右衛門を取り上げた興味深い記事があるので、ご紹介します。日本人でもへーって思うことが結構ありますよ。

Goemon es el “Robin Hood” japonés. Fue un ninja que robaba y luego daba la que conseguía a gente necesitada. Estoy leyendo un libro que cuenta parte de su vida y sobre todo su trágica muerte. La leyenda cuenta que las tropas al servicio de Toyotomi Hideyoshi (Uno de los señores feudales más importantes del siglo XVI) mataron la mujer de Goemon y éste decidió vengar la muerte de su mujer intentando asesinar a Toyotomi.

続きは、http://www.kirainet.com/goemon/をご覧ください。

 

|

2008年3月16日 (日)

渋谷や原宿をスペイン語で説明できますか。

1  渋谷の駅前交差点って世界的に有名だったんですね。スペイン人交換留学生のダニエル君のブログが久しぶりに更新されました。春休みを利用して、ずいぶんあちこちに出かけたようです。
今日は、彼のブログから渋谷の交差点の様子を説明している部分を紹介します。四方八方から人々が交差点をわたる様子を中世の戦闘シーンに見立てる発想が面白いですね。

Estuve de paseo por Shibuya y Harajuku. Shibuya es por excelencia la zona de Tokio donde se reúnen los jóvenes. Las calles están repletas de tiendas de ropa y cafeterías. Tal vez lo más famoso de este lugar sea el cruce principal que se halla delante de la estación. Dicen que es el más transitado del mundo y probablemente lo sea. Seguro que lo habéis visto alguna vez en foto o por la televisión. Por si acaso os dejo aquí un vídeo; a mí me recuerda a las películas ambientadas en la Edad Media, cuando dos ejércitos que van a luchar echan a correr el uno hacia el otro, sólo que aquí hay varios “frentes”:


この続きは、http://danielkun.wordpress.com/2008/03/12/recorriendo-tokio/をご覧ください。

[瓜谷]

|

2008年2月12日 (火)

「秋葉原」をスペイン語で説明すると?

2226037832_d03c9930d8  スペインでは、「オタク」を「friki」と言うのですが、流行語なので、年配のスペイン人はまだ知らないかもしれません。

 スペイン語系の人々を秋葉原に案内する前に読んでおくと役に立ちそうな記事を見つけたのでご紹介します。

Akihabara es el barrio de tiendas de electrónica más grande del mundo. Es la meca de los geeks/frikis/otakus/nerds de todo el mundo. Centenares de tiendas y centros comerciales especializados en gadgets, componentes electrónicos, anime, figuritas, videojuegos, robots, manga, cosplay …

 この続きは、http://www.kirainet.com/akihabara/でご覧ください。


[瓜谷]

|

2008年1月30日 (水)

日本のケータイをスペインのと比べてみると

Keitai2  またまた、サラマンカからの交換留学生のダニエル君のブログ記事の紹介です。日本の携帯がどれほど進んでいるかを書いているのですが、興味深いですよ。彼が愛用している日本製携帯の中で、スペインのにない機能を列挙している部分をご紹介します。


    1.    Me dice el tiempo para hoy y para mañana en todo Japón.
    2.    Puedo leer noticias resumidas (general, deportes y corazón), con fotos, además del horóscopo.
    3.    Sin duda lo más llamativo es que puedo ver ocho canales de televisión, muchos con teletexto y subtítulos, que me vienen genial para enterarme mejor.

まだまだ、続くのですが、それはhttp://danielkun.wordpress.com/2008/01/27/movil/でご覧ください。

その記事を読んだ、スペインの友人達の驚きのコメントの数々もとても面白いですね。

[瓜谷]

|

2008年1月19日 (土)

「絵馬」をスペイン語で説明できますか。

2198465843_7abf58772c  そろそろ入試シーズンですね。神社では、合格祈願の絵馬がよく目につく季節になりました。

さて、スペイン人を神社に案内して、絵馬を見た時、あなたはどう説明しますか。日本文化をスペイン語で紹介しているブログKiraiの説明がとても参考になりますよ。


Ema (絵馬) son unas tabletas tradicionales del shintoísmo que se suelen colocar debajo de árboles sagrados en los templos. Cuando vas al templo compras una tableta ema y escribes en ella tus deseos. Al dejar la ema junto a un árbol sagrado se supone que los dioses la podrán leer para poder hacer realidad tus deseos. Cuando la gente va a un templo shinto va en plan “pedir deseos” y “ver la suerte que va a tener en el futuro” más que a rezar como estamos acostumbrados en otras religiones.(http://www.kirainet.com/より)

このブログはいつもきれいな写真がたくさん載っています。興味ぶかい話題がたくさんあるので、一度のぞいてみてください。伝統文化からオタク文化まで、日本をスペイン語で説明するのに参考になる記事が満載です。

[瓜谷]

|

2008年1月 5日 (土)

日本の大浴場をスペイン語で説明できますか。

さて、みなさんはスペインの温泉をご存知ですか。スペインで温泉というとスパホテルのことで、リゾートとしてずいぶん流行っています。例えば以下のような場所のことです。

http://www.hotspring.st/kaigai/spain.html

それではスペイン人の目には日本旅館の大浴場はどのように映るのでしょうか。
サラマンカ大学からの交換留学生のダニエル君がブログで説明しています。

El baño común consiste en un sala en la que se entra sin ropa y en cuyas paredes hay espejos con duchas de mano. Frente a éstos hay taburetes en los que uno se sienta para enjabonarse y aclararse. Una vez se está bien limpio, se entra en la gran bañera, que suele estar en la misma sala. El agua de dicha bañera está ardiendo a más no poder, a imitación de las aguas termales (onsen), que tanto fascinan a los japoneses. La verdad es que después de un baño así te quedas la mar de satisfecho, sobre todo si te has pasado el día entero montaña arriba, montaña abajo.

くわしくは以下の彼のブログ日記をご覧ください。初めての日本の冬休みを満喫しているようですね。
http://danielkun.wordpress.com/2007/12/31/fin-de-ano/#more-71

[瓜谷]

|