「総合力を伸ばす」

2009年8月10日 (月)

スペイン語で日本文化を発信

3788552074_f6342b58ec 日本文化をスペイン語で説明しようとして苦労したことはありませんか。そんなときに参考となるのが、日本文化をスペイン語で発信しているサイトです。今回はそんな日本文化発信サイトの数々を興味深く紹介している記事をとりあげてみます。

 

世界には、日本の文化をこよなく愛するスペイン語圏の方々がたくさんいます。
彼らニッポンヲタクは、日本での活動履歴をウェブサイトやブログで紹介しているんですが、これが日本人の僕からみても面白いウェブサイトがたくさんあります。
世界の視点からは、日本もこんな風に見えてることを知ると同時に、スペイン語記事を読んで語学力アップも狙える一石二鳥なウェブサイトを一挙紹介します。

 

続きは、「スペイン語で日本の文化を紹介するヲタクなウェブサイト」(こっそり楽しむラテンオタクのネタ探し)。

 

ご参考までに日本の文化と歴史をスペイン語で紹介している映像もご覧ください。

 


 

[瓜谷]

|

2009年7月26日 (日)

ドラクエ用語をスペイン語にすると?

ドラクエIX発売を記念して(?)、fotoEscucha japonésさんが「Escucha japonés 59: Dragon Quest IX」と言う記事で、ドラクエ用語をスペイン語化しています。

 

「攻撃」 Ataque、「特技 」Habilidades、「呪文」Hechizos、「道具」Herramientas

、「防御」Defensaと続きます。ここまでは誰でも納得です。

 

この後、「必殺」の訳がEspecialとなっています。「えっ、なぜ?」と驚くかもしれませんが、その理由はつぎの動画を見ると納得です。

 


 

 [瓜谷]

|

2009年7月 3日 (金)

スペイン語文法:日本人が間違いやすいmiの使い方

1300x245 「昨日、スペインから友だちが来ました」と言いたくてAyer vino mi amigo de Españaと言ったら、そのスペイン語へんだと指摘される場合があります。

なぜだかわかりますか。その理由をわかりやすく解説してくれている記事があるのでご紹介します。

 

今回の話題は、会話によく出る表現で、ぺらぺらな人でもよく間違える言い方です。

次の絵を見てください:

どうですか?不自然なところを見つけましたか?

それは、「mi」の使い方が正しくないのです。

なぜこの間違えはあんなに多いのかというと、二つの原因があると思います。

 

この続きは、「スペイン語で、「私の友達」(ラングランド“WaiWai”-各国語ブログ)をご覧ください。


 今日の動画はスペイン語の普及を目的に設立されたセルバンテス文化センター東京支部の紹介ビデオです。 

 


 

[瓜谷]

|

2009年4月20日 (月)

スペイン語でダイエットについて話せますか?

みなさんはダイエットしていますか。スペイン語でダイエットに関する表現はいろいろあります。

・・・・・ということで、本日は、「ダイエット」に該当するスペイン語です。
 昔、メキシコに住んでいた頃、あるTV番組のドラマで、女性が別の女性に、
 ¿Sigues tu dieta? (ダイエット、続けてる?)
と、尋ねる台詞がありました。

この続きは、『スペイン語いろいろ(その41)』(ラテンなおやじのぐうたらニカラグア生活)をご覧下さい。

[瓜谷]

|

2008年11月 3日 (月)

日西対訳:結婚式の誓いの言葉

Votos スペイン語圏の日本語学習者のためのブログEscucha Japonésさんが、結婚式の誓いの言葉を日本語とスペイン語の対訳を掲載しています。なるほどこのようにスペイン語で言えばいいのかと参考になりますよ。

あなたは、この者と結婚し、
あなたは、このものと けっこんし、
Anata wa, kono mono to kekkon shi,
Estás a punto de casarte con esta persona,
神の定めに従って、夫婦になろうとしています。
かみの さだめに したがって、ふうふに なろうと しています。
Kami no sadame ni shitagatte, fuufu ni naroo to shite imasu.
y de convertiros en un matrimonio siguiendo la ley de Dios.

続きは、『Votos de matrimonio en japonés』(Escucha japonés)をご覧下さい。

|

2008年5月27日 (火)

スペイン語学習情報:スペイン語と英語を同時に学んでみませんか

Espanol  興味深い記事がたくさんあるブログの「ラテンヲタクのこぼれ話」さんがおしゃれなスペイン語学習サイトを紹介してくれています。英語圏で作られたものが多いので、英語とスペイン語を同時に勉強するのにも好都合です。

黙々と本を読んでも、淡々とCDを聞き流していてもスペイン語力の上達は望めません。これまでの常識を覆す、「ひと味違った」スペイン語学習をお望みの方に送ります。
ちょっとカッコいいスペイン語学習が実現できるウェブサイトの紹介です。

続きは、「カッコ良くスペイン語を学ぶことのできる5サイト」(ラテンヲタクのこぼれ話)をご覧ください。


[瓜谷]

|

2007年11月28日 (水)

スペイン語で気の利いた台詞を使ってみませんか

サラマンカ大学で交換留学中の伊本さんが面白いサイトを教えてくれました。気のきいた言葉を集めたスペイン語版の名言集(http://www.frases.org/)です。

その中からいくつかご紹介しましょう。

まずはお金に関するもの。
Hay tantas cosas en la vida más importantes que el dinero!  ¡Pero cuestan tanto! - Groucho Marx
(世の中にはお金より大切なものがたくさんある。でも、それを手に入れるにはどれほどお金が必要なことか!)

愛に関するものもたくさんあります。
El amor abre todas las puertas; el rencor las cierra.- Fasto Cayo
(愛はすべての扉を開き、恨みはすべての扉と閉ざしてしまう)
つぎのはナポレオンの台詞だそうです。
El amor es una tontería hecha por dos.- Napoleón
(愛とは二人が作り出すたわごとだ)

また、こんな台詞もありました。
El hombre tiende a enamorarse de la mujer que le pregunta lo que el sabe contestar.
(男は自分が答えられるようなことを聞いてくれる女に恋しがちだ)

こんな名言がテーマごとに分類されています。どの文も短いので気軽に読めます。





[瓜谷]

|

2007年11月22日 (木)

「印鑑」をスペイン語で説明すると?

 私たち日本人は正式な文書ではサインではなく、当たり前のように印鑑を押していますが、西洋人から見ると、不思議な習慣です。

今日は、印鑑の使い方をスペイン語で説明するときはどのように表現したらいいのか考えてみましょう。

横浜在住でパラグアイ国籍の方のスペイン語による日本文化紹介ブログ「Vida en Japón」で印鑑の説明を見つけたのでご紹介します。

En Japón utilizamos el sello como la misma validez que la "firma" en otros países. Por ejemplo para cualquier trámite utilizamos el sello que le llamamos "mitome in" o sea sello para uso en general, esto se consigue también en las tiendas de 100 yenes el "100 yen shop", tiendas donde venden todo a 100 yenes. (続きはこちら


百円ショップで売っていることまで説明しているのが新鮮ですね。
この記事では、さらに「実印」のわかりやすい説明などもあり、大変参考になります。

[瓜谷]

|

2007年11月16日 (金)

「お盆」をスペイン語で説明すると?

 さて、スペイン語で説明するシリーズ第二弾です。今日のテーマは「お盆」。この日本の伝統行事をスペイン語で説明するにはどうしたらいいのでしょうか。

 今日はサラマンカ大学からの交換留学生のダニエル君が彼のブログで 「お盆」を上手に説明しているので、この部分を紹介します。

En Japón existe una celebración budista similar al Día de Todos los Santos. Se llama Obon, se celebra en torno al día 15 de agosto y consiste en preparar comida para recibir a los espíritus de los difuntos, que vuelven a su antiguo hogar dicho día. Tiene cierto carácter festivo: hay bailes y juegos, y se colocan farolillos que señalan el camino para que las almas de los antepasados no se despisten en su ir y venir desde el más allá.

なるほど、この説明ならスペイン語圏の人にもわかりやすいですね。

ちなみにこれは、彼が日本の墓地を探検(!)したときの感想を書いた文章の一部です。これを読むとなるほど、外国人観光客を日本の墓地に案内するのもアリだなと気づかせてくれます。その際に、どんなことを説明すればいいのかは、以下の彼のブログをご覧ください。

http://danielkun.wordpress.com/2007/11/06/cementerio/

[瓜谷]

|

2007年11月 5日 (月)

「ギャル」をスペイン語で説明すると?

 日本文化をスペイン語で説明するのは難しいですよね。そこで、生まれたのが新企画「スペイン語で説明すると?」シリーズです。日本通のスペイン語話者が日本文化をどのように説明しているかをときどき紹介していきます。

 第一弾は、「ギャル」です。この現象、外国人の目にもずいぶん興味深いようです。今回参考にさせていただいたのは、東京在住のスペイン人Alain García氏のブログ「a Japón」です。

Gyaru: Son las japonesas súper fashion que llevan toda la ropa y complementos de marca, el pelo de colores claros como rubio o castaño clarito, uñas postizas con muchos colores, ropa ajustada, muchas veces con mini falda y con zapatos de plataforma o con tacones altos. Se maquillan muchísimo y suelen marcarse mucho la silueta de los ojos de color negro.
Un gran ejemplo de esta clase de chicas lo podéis ver si pasáis por la tienda 109 de Shibuya.
(続きは、http://www.ajapon.com/sociedad/tribus-urbanas/をご覧ください。)

このほか、コギャル、ガングロ、ヤマンバなどの解説などたくさんあります。おもしろいですよ。

[瓜谷]

|